Perspectives on Women in Audiovisual Translation in Spain: Between Research and Professional Practice
Keywords:
Audiovisual translation, Women, Academic recognition, Scholarly outputAbstract
Women play a prominent role in the field of audiovisual translation (AVT) in Spain, both academically and professionally. Over 70% of ATRAE’s (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) members are women—a proportion mirrored by DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales) (Mariani, 2021). Pérez Escudero’s (2021) doctoral research using the BITRA database (Franco Aixelá, 2001–2024) identified Pilar Orero as the world’s most prolific AVT researcher, with 12 out of the 20 most productive authors in the field being women. Despite this strong presence, recognition does not always align: women remain underrepresented in plenary speaker roles and in award recognition, and only 8 of the 20 most cited AVT scholars are women. This disparity between contribution and visibility has prompted recent studies, such as those by Botella Tejera and Agulló García (2021, 2022a), which amplify the voices of women in AVT and explore their experiences across its various modalities. This article presents bibliometric and statistical data to analyze the evolution of female researchers and professionals in Spanish AVT, identify the most influential and promising authors, and propose hypotheses to better understand the current landscape and future outlook for women in the field.
References
Agost, Rosa. (2021). Cuando el doblaje es mucho más que palabras, voces e imágenes. Un análisis desde la sororidad. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 25–42). Sindéresis.
Agulló García, Belén, & Mangiron, Carme. (2021). Panorámica de la localización y la accesibilidad de videojuegos. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 133–154). Sindéresis.
Arias-Badia, Blanca. (2022). Nuevas metodologías, nuevos formatos, nuevos servicios: Investigación reciente sobre subtitulado liderada por mujeres. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 37–50). Sindéresis.
ATRAE. (2021). ATRAE celebra el 8 de marzo con una iniciativa para dar visibilidad a sus socias. Comisión de formación de ATRAE. https://atrae.org/atrae-celebra-el-8-de-marzo-con-una-iniciativapara-dar-visibilidad-a-sus-socias/
ATRAE. (2022). Premios ATRAE 2022. Comisión de premios de ATRAE. https://premios.atrae.org/category/premios-atrae-2022/
ATRAE. (2023). Premios ATRAE 2023. Comisión de premios de ATRAE. https://premios.atrae.org/category/premios-atrae-2023/
Botella Tejera, Carla. (2021). Una panorámica de las mujeres en el mundo académico y profesional de la traducción audiovisual. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 9–21). Sindéresis.
Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (Eds.). (2021). Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional. Sindéresis.
Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (2022a). Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión. Sindéresis.
Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (2022b). La mujer en tiempos revueltos de la TAV. En Carla Botella Tejera & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 9–17). Sindéresis.
Casado Valenzuela, Alicia. (2018). La localización de videojuegos del japonés al español. Perspectivas traductológicas, lingüísticas y técnicas. [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.
Chandler, Heather M. (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media.
Díaz Montón, Diana. (2007). It’s a Funny Game. The Linguist, 46(3), 6–9.
Díaz Montón, Diana. (2011). La traducción amateur de videojuegos al español. TRANS. Revista de Traductología, 15(Special issue on games localization), 69–82.
Dong, Luo. (2018). La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends. [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Dörte, Andrés, Collados Aís, Ángela, & Baigorri Jalón, Jesús. (2009). Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes. In Cristina Carrasco, Marina Cantanero Muñoz & Coral Díez Carbajo (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural. Sustrato, fundamentos y aplicaciones. Universidad de Salamanca.
Fernández Iglesias, Fruela. (2012). De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial. TRANS. Revista de Traductología, 16, 49–64. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3211
Franco, Eliana. (1991). Everything You Wanted to Know About Translation (But Did Not Have the Chance to Ask). [Tesis de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina.
Franco, Eliana, & Santiago, Vera Lúcia (Orgs.). (2005). Dossiê Tradução Audiovisual. Cadernos de Tradução, 2(16).
Franco Aixelá, Javier. (2001–2024). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. https://doi.org/10.14198/bitra
Hernández, Juan, & Pérez, José Antonio. (2018). La universidad española en cifras. https://www.crue.org/wp-content/uploads/2020/02/2018.12.12-Informe-La-UniversidadEspa%C3%B1ola-en-Cifras.pdf
Hickey, Sara. (2023). Language Industry Verticals. Market Split in Percentage and Segment Leaders in 2023. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/language-industry-verticals-market-size-bysegment-leaders/
Llanos Martínez, Héctor. (2022, November 11). Así cambia el consumo audiovisual en España: un 25 % solo ve contenido a la carta. El País. https://elpais.com/television/2022-10-11/asi-cambiael-consumo-audiovisual-en-espana-un-25-solo-ve-contenido-a-la-carta.html
Mangiron, Carme. (2006). Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives, 14(4), 306–317.
Mangiron, Carme, & O’Hagan, Minako. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.
Mariani, Paula. (2021). La visibilidad de las traductoras. Mesa redonda dentro de la VI Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA) de la Asociación de Traducción y Adapación Audiovisual de España (ATRAE).
Martínez Sierra, Juan José. (2012). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Bohodón Ediciones.
Martínez Sierra, Juan José. (2017). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual II. Bohodón Ediciones.
Martínez Tejerina, Anjana. (2021). Casi tres décadas de investigación a más de cien años de práctica: La subtitulación desde el prisma académico. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 43–67). Sindéresis.
Mejías Climent, Laura. (2018). The Process of Dubbing and its Synchrony in Video Games. In John D. Sanderson Pastor & Carla Botella Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research. (pp. 133–158). Publicaciones de la Universitat de València.
Mejías Climent, Laura. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I. Mejías Climent, Laura. (2022). Enhancing Video Game Localization through Dubbing. Palgrave McMillan.
Molines Galarza, N., & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción. Asparkia: investigació feminista, (41).
Pereira, Ana, & Lorenzo, Lourdes. (2021). Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 91–132). Sindéresis.
Pérez Escudero, Francisco. A Bibliometric Analysis of Doctoral Dissertations in the Subdiscipline of Audiovisual Translation. In John D. Sanderson Pastor, & Carla Botella Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 159–190). Publicacions de la Universitat de València.
Pérez Escudero, Francisco. (2021). Panorámica de la investigación en traducción audiovisual: Análisis histórico, bibliométrico y webmétrico. [Tesis doctoral inédita]. Universidad de Alicante.
Santaemilia Ruiz, José, & von Flotow, Louise (Eds.). (2011). Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. MonTI, 3.
Tamayo Masero, Ana. (2022). Signo de mujer. El papel de la mujer como traductora e intérprete de lengua de signos. In Carla Botella Tejera & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 73–87). Sindéresis.
Vela Valido, Jennifer. (2017). La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores. TRANS. Revista de Traductología, 15, 89–102. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3198
XVI ENETI. (2019). La TAV siempre llama cinco veces. Mesa redonda sobre traducción audiovisual. https://eneti2019.wixsite.com/eneti/programa Zorrakin-Goikoetxea, Itziar (2022). Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción. [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Aurum Académico Multidisciplinary Journal en Educación

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
